Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] - Алан Эйкборн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пупэй (начав опять плакать). Теперь я — убийца.
Руэлла. Убийца? Этот человек входит в твою ванную, пытается тебя утопить, поскальзывается на кусочке мыла, и почему же ты становишься убийцей?
Пупэй. Они мне не поверят, они мне никогда не поверят.
Руэлла. Но тебя же здесь не будет. Теперь ты можешь вернуться. Ты в безопасности. Он мертв. Он больше не может причинить тебе никакого вреда. Понимаешь?
Пупэй (немного спокойнее). Да?
Руэлла. Ну, давай! Веселее, Феба. Худшее позади. Ты вне опасности. Скажи: «Я спасена».
Пупэй (почти убежденно.) Я спасена!
В этот момент рука Джулиана выскакивает в конвульсии между подушками. Обе женщины вскрикивают и отпрыгивают в разные углы комнаты. Кулак сжимается и разжимается. Рука слабеет и падает обратно. Руэлла и Пупэй в ужасе. Молчание.
Руэлла. Это окопное трученение. Вот что это…
Пупэй. Что?
Руэлла. Трупное окоченение.
Пупэй. Поняла… (Пауза.) А откуда ты знаешь, что это трупное окоченение?
Руэлла. Я не знаю, я просто так думаю. Он же не может быть до сих пор жив после того, как пролежал под этим полутонным диваном. Он наверняка мертв. А с нами все в порядке. Мы в безопасности. Повтори это. Мы в безопасности.
Пупэй. Я, может быть, и в безопасности. А ты? Как ты собираешься все это объяснять? Он же не пытался утопить тебя?
Руэлла. Ну этого мы никому не скажем.
Пупэй. Их также может заинтересовать, почему он вдруг так сильно постарел за одну ночь. Лет на двадцать. (Пауза.)
Руэлла. Вопрос, конечно, интересный. (Обдумывая.) Ладно, это моя проблема, не твоя. Выкручусь как-нибудь сама. А ты отправляйся обратно в свой 2014.
Пупэй. Никуда я не отправлюсь.
Руэлла. Почему? Что тебя здесь удерживает?
Пупэй. Потому что я никогда, слышишь, никогда не покидаю поля битвы.
Руэлла смотрит на нее, улыбается.
Руэлла. Так, теперь нам необходима помощь. Помощь, чтобы избавиться от этого трупа. Кто нам может помочь, кто?
Пупэй. Я здесь никого не знаю.
Руэлла. Я тоже не знаю. (Вдруг решительно.) Нет, постой! (Подходит к телефону, набирает номер.)
Пупэй. Кому ты звонишь?
Руэлла прикладывает палец к губам, прося Пупэй помолчать.
Руэлла. Алло… Простите, могу я узнать, мистер Палмер из службы безопасности все еще на дежурстве? Превосходно. А могли бы вы позвать его к телефону? Это миссис Уэллс из номера 647… большое спасибо.
Пупэй. Служба безопасности? Зачем тебе нужна здесь эта чертова служба безопасности?
Руэлла. Не чертова, а та, которая мне кое-чем обязана. (В телефон.) Алло… Мистер Палмер, это миссис Уэллс. Да… номер 647. Мистер Палмер, у нас здесь одна деликатная проблема… Не могли бы вы нам помочь? Я была бы вам чрезвычайно благодарна… Да… Так вы согласны?… Спасибо… Вы очень любезны… (Кладет трубку.) Мужлан. Так, начинаем действовать. Он будет здесь через три минуты. Держись за этот край. (Берется за ручку одного из боков дивана.)
Пупэй. Что ты делаешь?
Руэлла. Объясню тебе в процессе. Иди сюда. Берись. Нам нужно снять с него этот диван.
Пупэй. Зачем? Пусть он остается там.
Руэлла. Если он там останется, едва ли мы сможем выдать это за несчастный случай. Даже Гарольд Палмер вряд ли поверит, что некий мужчина мог забраться под этот диван, чтобы закончить там свое существование. Теперь давай, Феба, помоги мне.
Пупэй (взявшись за другой конец дивана). Если он пошевелится, в ту же минуту меня здесь больше не будет.
Руэлла. Если он пошевелится, меня здесь не будет еще раньше. (Снимают с него диван.)
Руэлла. Уф! Как ты сама смогла на него это взгромоздить?
Пупэй. Я была просто в панике. (Руэлла наклоняется, чтобы еще раз осмотреть Джулиана.) Осторожно!
Руэлла. Все в порядке. Он действительно мертв. Едва ли можно быть мертвее. (Поднимает его руку, отпускает ее.) Посмотри!
Пупэй (отводит глаза). У-у!!
Руэлла (ей нравится). Да, неплохо. Никаких кровоизлияний на поверхности, все внутренние, Это нам тоже поможет обмануть Гарольда. Теперь надо оттащить его в спальню. Феба!
Пупэй. Я не могу. Я боюсь до него дотрагиваться.
Руэлла. Феба! Нет, вы только на нее посмотрите, какое трогательное зрелище! Ты просто слабая, распустившая нюни девица.
Пупэй (собираясь). Что ты себе позволяешь?.. У тебя нет…
Руэлла. А кто же тогда? Кто, я тебя спрашиваю?
Пупэй (сердито). Тебе легко говорить, а меня он только что чуть не утопил.
Руэлла. Жаль, что нет… маленькая шлюшечка.
Пупэй. Знаешь, ты нарываешься. Никогда не называй меня так! Скажи, что берешь свои слова обратно!
Руэлла. Хорошо, беру свои слова обратно, но ты, если у тебя есть хоть какая-то силенка, должна мне помочь.
Пупэй. Не волнуйся, у меня ого-го какая силенка. Сейчас я тебе покажу. (Пупэй берет Джулиана за руку и начинает сама тащить его тело.)
Руэлла. Осторожно, не надорвись. (Присоединяется к ней.) Он не такой уж легкий. (Останавливаются на минутку передохнуть.)
Пупэй. Ты сделала это специально? Рассердила меня?
Руэлла. Давай, тащи.
Пупэй. Ну хорошо. Но никогда больше меня так не называй. (Затаскивают тело в спальню.)
За сценой.
Руэлла. Ну, давай, раз — два — взяли!
Обе. Оп!!!
Руэлла. Теперь нам надо его раздеть и уложить в постель.
Пупэй. Нет!
Руэлла. Феба!
Пупэй. Ну, хорошо, хорошо. Но ложиться-то с ним, я надеюсь, нам не нужно?
Руэлла (с отвращением). Феба.
Пупэй. А что?
Звонок в дверь.
Руэлла. Это Гарольд. Дальше тебе придется заняться этим самой.
Пупэй. Его надо полностью раздевать?
Руэлла выходит из комнаты, поправляет диван, чтобы он стоял на прежнем месте.
Руэлла. Конечно, полностью. Ты что, раньше никогда этого не делала?
Пупэй (за сценой). Делала, но ведь не с мертвецами.
Руэлла. Я его здесь задержу. А ты приходи, как только закончишь.
Еще один звонок в дверь. Руэлла закрывает дверь в спальню, идет и открывает входную дверь. В комнату входит
Гарольд, ему сейчас пятьдесят пять лет
Руэлла. Гарольд, спасибо, что пришли. Я знаю, что вы всегда ужасно заняты.
Гарольд. Да, преступность не дремлет. (Смеется.) Чем могу быть вам полезен? Какая у вас проблема?
Руэлла. Гарольд, проблема очень серьезная. Я знаю, на вас можно положиться.
Гарольд. Для вас и для мистера Уэллса я готов на все.
Руэлла. Спасибо, я была в этом уверена. Хотя боюсь, в данном случае мистера Уэллса в это посвящать не следует.
Гарольд. Не следует?
Руэлла. Да… Произошло кое-что, что он вряд ли бы одобрил. (Гарольд смотрит на нее озадаченно.) Вопрос здесь очень деликатный. Вы понимаете, о чем я говорю, Гарольд?
Гарольд. Деликатный? (Раздумывая.) А… Понял, деликатный. Из спальни выходит Пупэй, она кивает Руэлле. Гарольд смотрит на нее с неодобрением. Добрый вечер!
Пупэй. Вечер добрый!
Руэлла. Надеюсь, вы помните…
Гарольд. Конечно, Феба. (Смеется, качает головой. Пупэй негодующе на него смотрит.) Ну, она уже выглядит немного лучше. (Тихо, Руэлле.) Она в курсе дела? Мы можем при ней говорить? Или мне ее отсюда выкинуть?
Руэлла. Нет, нет. Боюсь, что Феба даже слишком в курсе. Мы обе…
Гарольд. А… Понял. Понял. Обе?
Руэлла. Да.
Гарольд (переваривая информацию) Понял… (Неловко) Вы говорите… я… так понимаю… что мы здесь говорим о… Кх! Кх!
Руэлла. Господи, конечно, нет!
Гарольд. Простите, простите.